朝鲜语翻译(笔译、口译)硕士点简介

发布时间:2021-03-30 访问次数:

朝鲜语翻译(笔译、口译)硕士点简介


办学历史

四川外国语大学朝鲜语专业目前为重庆市一流专业建设点,朝鲜语翻译硕士学位点于2011年获批,下设朝鲜语口译和朝鲜语笔译两个方向,自20129月招生,迎来第一批学生入校学习。


培养目标

一)热爱中国共产党,热爱祖国,热爱人民,遵纪守法;熟悉中国特色社会主义理论体系。

(二)具有扎实的朝、汉语言基础及宽广的知识面,明确专业领域的专业知识和理论知识,了解相关学科领域的学术新动态,掌握专业口笔译翻译知识与技能,熟悉现代口笔译翻译技术与手段,了解翻译行业及翻译市场,具有职业道德和团队合作精神,能胜任经贸、科技、法律等应用文体的实际翻译及外交、外经贸、国际文化与科技交流等方面的高层次口笔译工作及朝鲜语专业教学工作。

(三)较为熟练地掌握一门第二外语,能够阅读一定难度的外文文献。


培养模式与特色

修读年限为2年。朝鲜语MTI专业旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才。在为期两年的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的口笔译基本技能的训练,口笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的实践翻译,其训练和实践内容涵盖政治、经济、法律、外交、商务、金融、科技、环境以及教育等多个国际和国内事务的重要领域和最新议题。


教学要求

(一)实行学分制。实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分; 修满规定的学分方能撰写学位论文; 完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

(二)实行导师制。实行导师个人指导与集体指导相结合的方式,以前者为主;在条件成熟时实行双导师制,即学术型导师与职业翻译型导师相结合或中外导师相结合。  

(三)采取较为灵活的授课方式,如项目翻译方式,即教学单位承接相关翻译任务,学生课后参与翻译,教师课堂讲评。

(四)重视实践环节。注重翻译实践能力的培养及翻译案例的分析,翻译实践须贯穿整个教学过程。


师资情况

目前朝鲜语MTI笔译方向共有5位导师,其中教授2名,副教授3名。朝鲜语MTI口译方向共有4位导师,其中教授1名,副教授3名。教师均有丰富的翻译实践经验,或在国内外发表过多部翻译作品及学术研究论文。

本专业教师在保证教学质量的同时,注重开展学术研究,目前共获得国家社科项目2项,教育部回国人员项目2项、重庆市市级项目8项、校级项目16项、专著10余部、编著12辑、译著7部、教材4部、核心期刊论文10余篇、发表论文共80余篇。


社会实践与科学研究
   本着为服务社会、服务当地的精神,我专业现已与包括重庆市大韩民国临时政府在内的6家单位签订实习实践基地,同时积极鼓励学生参与重庆市政府组织开展的各项与韩国有关的活动,为其提供基本的翻译及其他各项服务,如每年定期举办的韩商贸易洽谈会,第十二届中国重庆国际投资暨全球采购会、韩国优秀商品洽谈会、第十二届亚洲艺术节暨第三届重庆艺术文化节、第三届国际美容博览会、三星芯片及三星物产来渝投资说明会等。


国际交流

朝鲜语MTI专业依托东方语言文化学院朝鲜语专业与国内外高校建立的交流平台积极促进国内外的学术交流,并于2012年与韩国梨花女子大学翻译学院、韩国湖西大学、建国大学研究生院签订了交流协议,为拓宽学生国际化视野,进一步提升口笔译能力积极开拓多个渠道。


学生情况

2012年开始招收第一届朝鲜语MTI硕士研究生以来,目前在校生近40名,截至20206月已培养80余名毕业生,毕业生主要在教育机关、政府机关、金融、企业等行业就业,部分毕业生选择进一步出国攻读博士学位。


撰写:王倩倩

审核:韩呼和